封神演義臺詞引爭議 兩個字讓觀眾質疑編劇

電視劇《封神演義》正在播出,雖然劇中將每個角色的人設都進行了修改,但看過幾集之后,觀眾們都對這部劇真香了,武打戲利落干凈,節奏也很快,值得觀眾們一看,但劇中臺詞最近卻引起了爭議,這究竟是怎么回事呢?

相信大家對鄧倫飾演的狐妖肯定有印象,一顰一笑像鉤子一樣撩撥著觀眾們的心,四年前的演技就這么好,確實值得粉絲們贊美,畢竟能完美掌握狐貍的神態可不太容易。

但他手上拿的綠色葫蘆卻讓觀眾們質疑編劇,這個號稱裝人靈魂的葫蘆被狐妖稱之為“蜜壺”,可能觀眾們都不太能理解,為何“蜜壺”兩個字就引起了爭議呢?

原來“蜜壺”這兩個字最早是日語詞匯,在中文中沒有這個詞,在日文中也只有一個意思--“女性生殖器官”,所以知道這個詞語意思的觀眾會這么憤怒是有原因的。

把一個裝靈魂的葫蘆叫蜜壺,確實有些尷尬,不知道這部電視劇的編劇在創作的時候有沒有注意到這個問題。不知道只能說編劇無意為之,知道意思卻還是選擇這個詞語,就讓人感到尷尬了。

但凡是古裝電視劇,無論是臺詞還是道具都會被指出一些錯誤,但將日本詞語錯誤的放在臺詞中的這還是第一次見,只能說學無止境,要不停的學習,才能最大程度的避免錯誤。

舉報 分享 2019-04-11 15:35:07

0個評論

文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議

湖北11选5